第677章 超越文学范畴

林朝阳陶玉书 坐望敬亭 3168 字 13小时前

只不过,若是几人知道林朝阳与网易的关系,心里这份温暖与钦佩说不得要打几分折扣。

又过了几日,人文社版《天朝》第一卷在让读者们苦等了两三个月后终于上架了全国各大书店的书架。

图书在印刷厂打包发货前,人文社总编辑程早春跟《当代》副主编汪兆骞聊天,还提到了小说的销量,言语间尽是对销量的担忧。

他的担心并非无的放矢,《天朝》在《收获》首发,尽管只销售100万份,但这依旧是一个相当大的数字,必然要影响小说出版的销量的。

此外,人文社版《天朝》出版的效率确实不算快,《收获》的第一卷专号都已经出版3个月了,书才出版。

最近这段时间市面上的盗版已经越来越多了,程早春在春节后还特地派了社里几个发行部的干部前往各地打击盗版。

两个不利因素叠加,让程早春心里充满了对《天朝》销量的忧虑。

他并非是对《天朝》没信心,实在是人心不足。

正如事后汪兆骞跟祝昌盛吐槽的那样,“程总编就是太贪心,能拿到朝阳的新书出版权对咱们来说已经是幸运了。他也不想想,这么些年咱们才拿到朝阳几部小说?”

近半个世纪以来,人文社一直都是国内文学界的头牌出版社,殿堂级别的存在,但那是对普通作家来说。

林朝阳多年以来已经用作品影响力和销量证明了他是当之无愧的当代文坛第一人,可他的作品出版,大头都被花城出版社占着呢,花城出版社每年靠着这些作品的销售就能赚得盆满钵满。

剩下的少数几部作品,则是在燕京出版社和人文社手里。

想我人文社好歹也是堂堂“国”字头的出版社,竟然连花城出版社、燕京出版社这种地方出版社都竞争不过。

最关键的是林朝阳还是燕京作家,汪兆骞想到这事便恨不得让几任社领导都去罚站。

怎么就不能有人家花城社李士非那种礼下于人,三顾茅庐的精神呢?

要是领导们当年辛苦辛苦,他们现在是不是也能坐享红利了?当然了,这些话他也就是背后说一说。

而事实证明,程早春的担心完全是多余的。

也许是受《收获》“饥饿营销”的影响,也许是苦等林朝阳作品几年的关系,《天朝》第一卷上市后的销售可谓气势如虹,看起来没有受到杂志发表和盗版的丝毫影响。

仅上市半个月,销量便达到了50万册,有望在出版首月打破百万册销量。

各地书店补货的订单如同雪片一样飞向人文社,让全社上下都洋溢着一股喜气。

这些年文学式微,各类文学书刊的销量下滑迅速,人文社的日子也不好过。

《天朝》要光是一本书也不值得他们这么激动,问题是《天朝》总6卷,据说已经写的差不多了。

一想到未来人文社还将享受5次这样的热卖场景,大家就很难不激动。

要是出个什么全集、精装版,估计这一套书能直接卖出人文社两年的码洋来。

别的不说,至少人文社发行部的那帮人现在见着林朝阳是比亲人还亲的。

3月末,林朝阳接待了从日本远道而来的藤井省三。

藤井省三一直是林朝阳作品在日本传播的忠实推动者,也是最早翻译和研究林朝阳作品的日本学者。

多年来两人一直保持着密切的联系,此次藤井省三来中国是到中国社会科学院外国文学研究所进行学术交流的。

两人见面,藤井省三第一时间拉着林朝阳谈到了对《天朝》前两卷的阅读感受。

藤井省三能翻译林朝阳的作品,对于中文自然是精通的,但读起来《天朝》依旧觉得有些困难,甚至是比当初他读《闯关东》和《人间正道是沧桑》时还要困难。

因为后两者所涉及的历史和文化方面的知识至少是近现代的,可查阅学习的资料有很多,掌握起来也比较容易。

但《天朝》就不一样了,里面的内容涉及到了唐朝历史、文化、军事、经济、外交的方方面面。

藤井省三要是一般的读者,草草读一遍也不是不行,但他是林朝阳作品的研究者,他对自己的要求是必须要对林朝阳作品当中的所有细节都要了解透彻。

不仅要了解文字本身,更要了解其背后所隐藏的文化、历史意涵。

这一下子难度就大了,看个小说差点把《旧唐书》《新唐书》《唐会要》等史书翻烂,笔记的字数都快比书多了。

藤井省三对《天朝》的喜爱也是不加掩饰的,他对林朝阳说:“林桑,《天朝》这一书当真是写尽了盛唐风流。翻译的事我一定会尽快完成的,这部小说一定会在日本大受欢迎的。”

日本号称小中华,一千年前就搞过全面“唐化”,一直自诩是唐朝文化的正统继承者,至今仍保留大量唐风元素。

《天朝》小说本身写的是盛唐旧事,在藤井省三看来自然是要受到日本民众,至少是文化界的热烈欢迎的。

面对他的盛赞,林朝阳口中道谢,早在《天朝》发表之初,他就跟河出书房商讨过《天朝》的引进问题。

多年以来,林朝阳作品在日本的主要翻译者都是近藤直子和藤井省三。

这两年,近藤直子身体不太好,所以翻译《天朝》这事就落到了藤井省三身上。

《天朝》篇幅宏大,翻译这样一部小说,对于翻译家而言是个苦差事,可藤井省三却甘之如饴。

“有幸为《天朝》这样伟大的作品引进日本贡献绵薄之力,是我的荣幸。”

面对着林朝阳的道谢,藤井省三郑重其事的说。